文/九派新闻特约评论员 舒圣祥
“合肥火车站”为何翻译成了“Hefei Huochezhan”?近日,有合肥市民注意到,合肥地铁站点命名,全部改成了“汉字+拼音”的形式,就连语音播报也同步进行了替换。此前,类似以某大学、某机构、某公共场所作为站名的站点,合肥地铁都是采用英语翻译,现在全部改成了拼音。有市民认为,这样翻译,还不如不要英文播报。合肥地铁官方则回应称,此更改系依法进行。
对于已在学校接受多年英语课程教育的当代国人来说,突然发现地铁站名更改成了汉语拼音,确乎会感到有些奇怪。事实上,这样的改变并非合肥地铁一家的现象,而是在很多城市都普遍存在。这些年,很多城市的地铁站,都将英文改成了拼音,最明显的莫过于,过去都是“xx station”,现在大多改成了“xx zhan”。此类现象,曾被媒体称为地铁站名的“去英文化”趋势。
有支持者认为,这是一种文化自信的表现。过去,汉语的国际影响力远不如现在,我们去国外了固然要说英文,在国内碰到老外了,说的还是英文;现在我们的国际地位更高了,老外们也该入乡随俗说点中国话了,就像我们去国外都得说英文一样。此类说法,或许能够满足某些人内心的民族自豪感,但我相信,我们还不至为了这个去搞所谓“去英文化”,改用拼音书写地铁站名,显然与“爱国”无关。相反,这和讨论该不该将英语赶出高考一样,其实略显无聊。
合肥地铁官方,将地铁站名从英文改拼音,解释为根据法律要求进行更改,显然更符合实情。根据《地名管理条例》,所谓“地名”,除了常见的行政区划名称和街路巷名称等等之外,也包括具有重要地理方位意义的住宅区、楼宇名称,以及具有重要地理方位意义的交通运输、水利、电力、通信、气象等设施名称。而根据该规定,地名罗马字母拼写,以《汉语拼音方案》作为统一规范,按照国务院地名行政主管部门会同国务院有关部门制定的规则拼写。
据此,需要判断的是,地铁站名到底算不算具有重要地理方位意义的地理实体名称?如果属于,用汉语拼音进行拼写,确属上述法规的明确规定。当我们用火车站之类的机构名称来命名某个地铁站点时,指代的应该不止该机构本身,而是该机构所在的那一片区域、一处地方,因此应该属于地名。事实上,地铁站点的命名,都要根据《地名管理条例》由相关部门进行批准,属于标准地名。这个意义上,改用汉语拼音进行拼写,的确是依法办事的需要,否则或有违法嫌疑。
现实生活中,地铁站名或公交站名的罗马字母拼写,有的用英文,有的用拼音,之所以呈现相对混乱的情况,显然是对站名是否属于“地名”,在理解上存在分歧。有关立法机关有必要对此进行释法说明,以便更好统一相关规则,同时也消除公众困惑。而从文字的实用功能角度观之,之所以要在汉语之外同时进行罗马字母拼写,主要应该是为了方便外来者。既然如此,诸如风景名胜、革命圣地,或有约定成俗、长期使用、东西方广泛接受的英文名称的地铁站点,有无必要全部改用拼音,或许也值得商榷。
九派评论投稿邮箱:pinglun@jp.jiupainews.com
在线客服
客服咨询
官方微信
返回顶部