“本主题部分内容由机器翻译。”
与苹果式中文不同,微软式中文并不趋向于常常使用逗号,也不强求对仗,而是使用长句。并且,上下句不一定需要强制有一样的字,但是你就是会感受到拗口和别扭。
典型特征如下:[1]
总之,微软也通过这种怪异的语言感觉营造了微软自身的风格。配上等线和微软雅黑字体,是不是有内味了?
你看:
哔哩哔哩:您想看,想了解的或正在看的,在b站都可以轻松看到。
百度:众里寻他千百度,百度为您的网络冲浪开辟前路。
小米:选择适合您的更便宜的性价比商品。
淘宝:我们邀请你尽可任意挑选全球货物。
支付宝:安全便捷,随时可用。
微信:与你所爱,通过这里实时连接。 (?)
贴吧:你要的好东西,自有英雄相助。 (??)
知乎:握住通往王国的钥匙,打开知识之门。
我写得烂,等您们来写更好的!(跑)
海内存知己,天涯若比邻。请稍等……
与君初相识,犹如故人归。嗨,别来无恙啊!
我们已发布了针对你电脑的一些更新。
日日新,又日新,我们已经更新了你的电脑,快来试试吧!
有朋自远方来,不亦乐乎。欢迎你升级操作系统。
青,取之于蓝而青于蓝;冰,水为之而寒于水。正在准备升级,请勿关闭你的电脑。
请君莫奏前朝曲,听唱新翻杨柳枝。正在准备更新,请勿关闭电脑。
小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。请前往开始菜单-入门应用查看新增功能。
一花独放不是春,百花齐放春满园。为你提供的应用均经过精挑细选,确保让你爱不释手。
千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。Windows将保持最新状态,为你的网络之旅保驾护航。
剑阁峥嵘而崔嵬,一夫当关,万夫莫开。这些更新能在网络环境中提供更好的保护。
花费的时间可能会比预期稍长,但我们将会尽快完成。
马上就好。
休对故人思故国,且将新火试新茶。敬请开始吧。
我们更新了你的电脑,所有文件都已归位,我们有一些令人激动的新功能,请尽情使用吧。
一直到Windows Vista之前,微软的中文翻译一直是中文科技界计算机翻译风格的事实标准。那个被吐槽无数次的“坐和放宽”(sit and relax),在Windows 98里叫做“坐下来,轻松一下”。就是被写进歌词里的“轻松一下,Windows 98”里的“轻松一下”的来源。微软的本地化风格指南可以说是微软式中文大全了,基本上参照这个指南,就可以写出标准的微软式中文。
坦白的讲相比苹果一直半生不熟的中文文档,旧版本Windows、Office里的帮助文件是我见过最好的中文计算机说明文档,与之能够相比的只有早期纸质版电脑杂志,以及早期的IBM的文档了。
可以说我自己就是看着“微软式中文”成长起来的计算机作者,Windows 3.2、Windows 95、Office 4.1、Office 97的帮助文件几乎是我学电脑最开始几年最重要的教材。“古董电脑室”在很多时候也带着这种写作风格。
不仅如此,几乎所有90年代~2000年代的IT技术培训书刊,也都在术语和写作风格上向“微软式中文”看齐。MCSA/MCSE考试在2000年代仍然相当有热度。许多老IT的文风都带着微软式中文的特点。
所以微软式中文有两种风格,对于年轻一代来讲可能见的更多的是机翻的“小冰式中文”,才有各种针对“微软式中文”的调侃和误解。但对于30岁以上的人来说“微软式中文”就是中文计算机技术文档的标准风格。早期Windows和Office的帮助文件对于中文技术文档作者来说是范文般的存在。
著名的Windows 95插头和播放监视器……
你怎么不翻译成插入并玩弄班长?
有一种 人工智能的蠢萌感...
在线客服
客服咨询
官方微信
返回顶部